18 de diciembre de 2010

Precauciones a la hora tatuar frases

Cuando nos tatuamos una palabra en otro idioma y nosotros no somos conocedores del mismo debemos tener algunos recaudos: saber exactamente cuál es el significado, si la persona que nos lo ha dicho sabe del tema y qué otras connotaciones que nosotros no sepamos puede llegar a tener. Si sólo nos guiamos por las apariencias o sólo nos interesa que el diseño luzca bien podemos cometer un gran error, como vemos en el diseño de letras de la fotografía.


En esta ocasión, la persona intentó tatuarse la palabra hebrea Choofsha (libertad) pero lo que logró fue escribir Chafooshea que no existe en el vocabulario hebreo. Las vocales en hebreo no existen, por eso, se utilizan marcas (nekudot) que indican exactamente cómo debe pronunciarse la palabra, estos son los puntos que debemos debajo de las letras. En este caso, los puntos fueron mal colocados cambiando completamente la pronunciación de la palabra y por ende, su significado.

La estética del tattoo luce desprolija e incompleta, no sólo por el error ortográfico sino por el diseño que vemos sobre la palabra. El dueño de este tatuaje seguramente lo pensará dos veces antes de hacerse otro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario